Category Archives: Dinamies Ekwivalente Vertaling

70 Vyf Mites

70 Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text Posted by Daniel B. Wallace on 28 December 2012 in Bible Translation, Contemporary Issues, Early Christianity, New Testament Studies, Textual Criticsim There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Direkte Vertaling, Inspirasie deur Heilige Gees, United Bible Societies Teks | Leave a comment

69 Vyftien mites

69 Vyftien mites aangaande Bybelvertaling ‘n Vrye vertaling van ‘n publikasie deur Daniel B. Wallace op 8 Oktober 2012 in Bible Translation Let daarop dat ek telkens my eie toepassing vir die Afrikaanse situasie met betrekking tot die 1933/53 Ou Afrikaanse Bybel teenoor die 1983 … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Direkte Vertaling, Inspirasie deur Heilige Gees, United Bible Societies Teks | Leave a comment

53. Taalontwikkeling

Taalontwikkeling My pa het vertel van ‘n oom wat iets moes voorlees, en by elke moeilike of lang woord net “grootwoord” gesê het en doodluiters verder gelees het! Is dit nie wat ons dikwels doen wanneer ons iets onverstaanbaar in … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Direkte Vertaling, Hantering van Verskille, Parafrase, Verstaanbaarheid van Vertalings, Vertalings Uitdagings | Leave a comment

42. Maansiek? Mat.17:15

42. Maansiek? Matteus 17:15 Wat is ‘n maansieke? Dink ‘n oomblik na. Het jy al iemand die woord hoor gebruik in ons alledaagse omgang? Ek nog nooit! Wel dat iemand met die maan gepla is, maar dan word bedoel dat … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling | 1 Comment

33 Dubbel betekenis en Sinonieme

Enkele besondere uitdagings in die vertaling: Dubbel betekenis. Vertaling bied altyd unieke uitdagings wat nie sondermeer in ‘n ander taal vertaal kan word nie. Die probleem kom daarby dat elke taal woorde het wat nie dieselfde semantiese veld in ‘n … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Oorspronklike Outografie | 7 Comments

6. Hoe verstaanbaar is die vertaling regtig?

Verstaanbaarheid van vertalings. Hoewel groot sorg aan die dag gelê word om die vertaling so verstaanbaar moontlik te maak, verander elke dinamiese taal voortdurend. Vergelyk by voorbeeld die King James van 1611 en die New King James van 1982. Kyk … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Direkte Vertaling | 8 Comments

2. Dinamies Ekwivalente Vertaling

2. Dinamiese vertaling. Die tweede soort of tipe vertaling waarna ons kyk. is die dinamiese vertaling. In plaas van ‘n woord-vir-woord benadering, volg hierdie vertaling ‘n gedagte-vir-gedagte metode. Met hierdie tipe vertaling poog die vertalers om dieselfde begrip en selfs emosionele … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling | 9 Comments