Category Archives: Hantering van Verskille

137 Die dag waarneem of nie, Romeine 14:6.

Sommige manuskripte bevat addisionele bewoording in Romeine 14:6 aangaande die waarneem van die Sabbat en ander heilige dae wat ons nie in die meeste moderne vertalings vind nie. Die 1933/53 Bybel bevat hierdie woorde wat ek in donker gedruk het: … Continue reading

Posted in Aleksandrynse Tekstipe, Eksterne Maatstawwe (Gegewens), Hantering van Verskille, Interne Kriteria, Intrinsieke kriteria, Konteks, United Bible Societies Teks | Leave a comment

115 Gelaster en Verheerlik uit 1 Petrus verwyder?

115 Belaster 1Petrus 4:14 Die stelling: “Wat hulle betref, word Hy wel gelaster; maar wat julle betref, word Hy word verheerlik.” kom nie in moderne vertalings voor nie. Wat sou die rede wees? OAV.: 1Petrus 4:14 As julle beledig word … Continue reading

Posted in Glos, Hantering van Verskille, Interne Kriteria, Intrinsieke kriteria, United Bible Societies Teks | Leave a comment

100 Volgens wat ons bereik het, laat ons verder wandel. Fil. 3:16.

100 Volgens wat ons bereik het, laat ons verder wandel. Fil. 3:16. Wanneer daar ‘n langer en ‘n korter weergawe van ‘n teks bestaan, is dit vir my logies dat mens uit die inhoud van die twee weergawes, ‘n voorlopige … Continue reading

Posted in Betroubaarheid van Teks, Hantering van Verskille, Intrinsieke kriteria, Textus Receptus, United Bible Societies Teks, Verskille: Beoordelingsfoute | Leave a comment

92. Die Gees was nog nie. Joh. 7:39

92. Die Gees was nog nie. Joh. 7:39 Wat doen mens indien die bronmanuskrip wat jy moet kopieer, ‘n sinsnede bevat wat tot misverstand aanleiding kan gee? Kopieer jy maar net en laat God daaroor waak? Of voeg jy ‘n … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Hantering van Verskille, Verskille: Uitbreiding van die teks | 1 Comment

90 Was Jesus Heilig gebore, of Heilig genoem? Lukas 1;35

Was Jesus Heilig gebore, of Heilig genoem? Lukas 1;35 Waar mens ‘n komma plaas, kan soms ‘n groot verskil in die betekenis van ‘n sin maak. In Lukas 1:35 het ons so ‘n voorbeeld. Ek haal aan uit die “Interliniêre … Continue reading

Posted in Betroubaarheid van Teks, Hantering van Verskille, Konteks | Leave a comment

81 Tekens van die Tye, “Hy” of “dit”?

Tekens van die Tye. In Markus 13:29 het ons ‘n interessante geval waar die Grieks op twee maniere vertaal kan word. Die geslag van die onderwerp van ‘n sin word in die derde persoon enkelvoud werkwoord-vorm nie aangedui nie. Indien … Continue reading

Posted in Betroubaarheid van Teks, Dinamies Ekwivalente Vertaling, Hantering van Verskille, Konteks, Verstaanbaarheid van Vertalings | 1 Comment

74. Verkeerd hoor Op.1:5

Verkeerd hoor, Op 1;5 Het jy al verkeerd gehoor? Gestel jy moet vertaal en een kopie sê: “Jan was vir die ou digter ‘n ware seën.” en die ander: “Jan was vir die die ou digter ‘n ware seun.” Hoe … Continue reading

Posted in Antieke Vertalings, Hantering van Verskille, Interne Kriteria, Intrinsieke kriteria, Oorspronklike Outografie, Textus Receptus, United Bible Societies Teks, Verskille: Gehoor | 1 Comment

67 Moord op die Betlehem Kindertjies. Mat.2:18

Moord op die Betlehem Kindertjies Mat.2:18 Met Jesus se geboorte en kort daarna het skokkende dinge op aarde gebeur. Satan wou verhoed dat Jesus opgroei en die verlossing aan die mensdom bring soos wat reeds voor die skepping deur God … Continue reading

Posted in Eksterne Maatstawwe (Gegewens), Hantering van Verskille, Inspirasie deur Heilige Gees, Interne Kriteria, Textus Receptus | Leave a comment

58. Die Laaste Pasga (Lukas 22:17-20)

58 Die Laaste Pasga Vier glase wyn, brood en Woord. Wikipedia Hoewel daar geen wesentlike verskil is tussen die 1933/53-vertaling en die 1983-vertaling nie, het ek dit goed gedink om na die interessante variasies van Luk.22:17-20 te kyk soos wat … Continue reading

Posted in Eksterne Maatstawwe (Gegewens), Evaluering: maatstawwe, Hantering van Verskille, Interne Kriteria, United Bible Societies Teks, Verskille: Uitbreiding van die teks | Leave a comment

53. Taalontwikkeling

Taalontwikkeling My pa het vertel van ‘n oom wat iets moes voorlees, en by elke moeilike of lang woord net “grootwoord” gesê het en doodluiters verder gelees het! Is dit nie wat ons dikwels doen wanneer ons iets onverstaanbaar in … Continue reading

Posted in Dinamies Ekwivalente Vertaling, Direkte Vertaling, Hantering van Verskille, Parafrase, Verstaanbaarheid van Vertalings, Vertalings Uitdagings | Leave a comment